#3 翻譯一本喜歡的書

雖然很久以前,像是研究所時期或是剛畢業不久,會覺得說,如果可以翻譯一本自己非常感興趣的一本外文書籍,會是一個很有趣的事情,但後來漸漸遺忘這個想法了。結果現在反而出現一個有趣的任務支線。

最一開始是讀書會

事情最一開始是因為參加了治療所同事組成的讀書會,我們要來讀一本精神分析取向的書籍,而且不是那種詞語晦澀、曲高和寡的那種,是一本很適合作為入門書,讓心理師們認識精神分析、知道精神分析要如何運用在現代心理治療,用語淺白,作者討論的位置接近我們,所以非常好讀。

這本書是Nancy McWilliams的譯本《精神分析治疗:实践指导》。

精神分析治疗:实践指导

讀著讀著,這本書成為一本我喜歡的書籍,作者也成為我欣賞的治療師。因此,當有同事提議,我們要不要來翻譯這本書籍,我便成為其中一位贊成的人。

為什麼還需要有新的譯本?

開始把這個翻譯放在心上後,我沒有後悔過,只是我心中好幾次出現一個疑問:誒不是,明明就有一本簡體譯本了啊,而且寫得蠻好看的,為什麼還需要有新的譯本?如果翻譯一本沒有人翻過的書不是更有CP值嗎?

這是一開始的想法,只是慢慢地想法也變得不同。

我跟出版社的社長閒聊時,社長提醒我這個翻譯雖然不會帶來金錢上的豐厚收益,但是會成為我的作品/履歷。在我自己的經驗裡,簡體書籍的翻譯也確實經常會有各種問題(部分內容直接省略掉不翻只是其中一種)。

昨天一邊跑步,一邊聽珞亦跟Joeman的podcast《92|當性別打結?ft.Joeman》,其中提到文化反傾銷,是一個我蠻喜歡的想法。

他們提到的例子包括:如果是派駐的外交官,會想要盡可能招待當地人來家裡,因為想說萬一有天對方成為該國總統或是決策者,可能會想到當初的這個被邀請到家裡的經驗。如果台灣的youtuber、團隊製作出來的節目可以被中國人注意到,會不會當他們要侵略時也會想到這件事,

我想,這些好的經驗,可能有機會在一個人心裡留下位置,使人更能夠看見對方、更願意理解對方一些吧,翻譯雖然只是很小很小的一份力,但是也至少是其中一份力吧。

本來的簡體書譯本有我喜歡的地方,新譯本的意義或許在於揚棄,不是刻意用不同的翻譯要做出區隔(印象中好幾次看到新譯本出來之前,非常被期待,結果出來之後被罵翻。所以新譯本未必就比舊的好,刻意做出區隔也不是一定比較好),而是依著我們現在的體感,譯出一個我們覺得滿意的、喜歡的版本,那樣就好。

目前的心得

儘管現在有優秀筆記軟體可以左右比對,還有AI協助,但是很像是coding的過程中debug,過程中要仰賴視覺搜尋、工作記憶等等不同能力,頭腦很容易漲漲的,眼睛也容易很痠痛。

我想到的做法是,在每段檢查完的翻譯後,附上一個記號:🌳。這樣一來,我會知道自己檢查到哪裡了,工作也變得有點可愛。

很多時候要付出行動很需要熱情。特別是這不是工作要求,這不會帶來顯著的外在誘因,那就會更需要內在的熱情。

翻譯一本喜歡的書,喜歡自己翻譯的書,這就是很大的熱情。

後來才想到,用🌳來做記號,很像是小時候常常被叮嚀的:多看綠色的會保護眼睛。

Subscribe to bComingB

Don’t miss out on the latest issues. Sign up now to get access to the library of members-only issues.
jamie@example.com
Subscribe